医疗类翻译中常见术语有哪些?
医疗类翻译中常见术语及其翻译要点
随着全球化的不断发展,医疗领域的国际交流与合作日益频繁。在这个过程中,医疗类翻译成为了沟通的桥梁。为了确保翻译的准确性和专业性,掌握医疗类翻译中常见的术语及其翻译要点至关重要。本文将详细介绍医疗类翻译中常见的一些术语及其翻译要点。
一、医学名词
- 人体器官
(1)心脏:heart
(2)大脑:brain
(3)肝脏:liver
(4)肾脏:kidney
(5)肺:lung
- 疾病名称
(1)癌症:cancer
(2)高血压:hypertension
(3)糖尿病:diabetes
(4)心脏病:cardiovascular disease
(5)肺炎:pneumonia
- 检查项目
(1)血常规:blood routine
(2)尿常规:urinalysis
(3)肝功能:liver function test
(4)肾功能:renal function test
(5)心电图:electrocardiogram (ECG)
二、医疗技术
- 外科手术
(1)开腹手术:laparotomy
(2)微创手术:minimally invasive surgery
(3)器官移植:organ transplantation
(4)心脏搭桥手术:coronary artery bypass grafting (CABG)
(5)腹腔镜手术:laparoscopic surgery
- 内科治疗
(1)药物治疗:drug therapy
(2)物理治疗:physical therapy
(3)中医治疗:traditional Chinese medicine therapy
(4)放疗:radiotherapy
(5)化疗:chemotherapy
三、医疗设备
- X射线设备
(1)X射线机:X-ray machine
(2)CT扫描:computed tomography (CT)
(3)MRI:magnetic resonance imaging (MRI)
(4)超声检查:ultrasound examination
(5)X射线透视:X-ray fluoroscopy
- 医疗器械
(1)手术刀:surgical knife
(2)针管:syringe
(3)输液器:infusion set
(4)心电图机:electrocardiograph (ECG)
(5)呼吸机:ventilator
四、医疗文件
- 诊断报告
(1)病历:medical record
(2)检查报告:examination report
(3)影像学报告:imaging report
(4)病理报告:pathology report
(5)手术记录:surgical record
- 医疗处方
(1)处方:prescription
(2)医嘱:doctor's order
(3)用药说明:drug instructions
(4)药物过敏史:drug allergy history
(5)药物相互作用:drug interactions
五、翻译要点
术语的准确性:在翻译过程中,应确保术语的准确性,避免出现误解或歧义。
专业术语的规范性:遵循国际医疗术语规范,如世界卫生组织(WHO)发布的《国际疾病分类》(ICD)。
语境理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,确保翻译的流畅性和自然性。
语法和拼写:注意语法和拼写错误,确保翻译的准确性。
避免直译:在翻译过程中,避免直译,应根据目标语言的表达习惯进行适当调整。
总之,在医疗类翻译中,掌握常见术语及其翻译要点对于确保翻译质量至关重要。只有准确、规范、流畅的翻译,才能为国际医疗交流与合作提供有力支持。
猜你喜欢:网站本地化服务