医疗类翻译中常见术语有哪些?

医疗类翻译中常见术语及其翻译要点

随着全球化的不断发展,医疗领域的国际交流与合作日益频繁。在这个过程中,医疗类翻译成为了沟通的桥梁。为了确保翻译的准确性和专业性,掌握医疗类翻译中常见的术语及其翻译要点至关重要。本文将详细介绍医疗类翻译中常见的一些术语及其翻译要点。

一、医学名词

  1. 人体器官

(1)心脏:heart

(2)大脑:brain

(3)肝脏:liver

(4)肾脏:kidney

(5)肺:lung


  1. 疾病名称

(1)癌症:cancer

(2)高血压:hypertension

(3)糖尿病:diabetes

(4)心脏病:cardiovascular disease

(5)肺炎:pneumonia


  1. 检查项目

(1)血常规:blood routine

(2)尿常规:urinalysis

(3)肝功能:liver function test

(4)肾功能:renal function test

(5)心电图:electrocardiogram (ECG)

二、医疗技术

  1. 外科手术

(1)开腹手术:laparotomy

(2)微创手术:minimally invasive surgery

(3)器官移植:organ transplantation

(4)心脏搭桥手术:coronary artery bypass grafting (CABG)

(5)腹腔镜手术:laparoscopic surgery


  1. 内科治疗

(1)药物治疗:drug therapy

(2)物理治疗:physical therapy

(3)中医治疗:traditional Chinese medicine therapy

(4)放疗:radiotherapy

(5)化疗:chemotherapy

三、医疗设备

  1. X射线设备

(1)X射线机:X-ray machine

(2)CT扫描:computed tomography (CT)

(3)MRI:magnetic resonance imaging (MRI)

(4)超声检查:ultrasound examination

(5)X射线透视:X-ray fluoroscopy


  1. 医疗器械

(1)手术刀:surgical knife

(2)针管:syringe

(3)输液器:infusion set

(4)心电图机:electrocardiograph (ECG)

(5)呼吸机:ventilator

四、医疗文件

  1. 诊断报告

(1)病历:medical record

(2)检查报告:examination report

(3)影像学报告:imaging report

(4)病理报告:pathology report

(5)手术记录:surgical record


  1. 医疗处方

(1)处方:prescription

(2)医嘱:doctor's order

(3)用药说明:drug instructions

(4)药物过敏史:drug allergy history

(5)药物相互作用:drug interactions

五、翻译要点

  1. 术语的准确性:在翻译过程中,应确保术语的准确性,避免出现误解或歧义。

  2. 专业术语的规范性:遵循国际医疗术语规范,如世界卫生组织(WHO)发布的《国际疾病分类》(ICD)。

  3. 语境理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,确保翻译的流畅性和自然性。

  4. 语法和拼写:注意语法和拼写错误,确保翻译的准确性。

  5. 避免直译:在翻译过程中,避免直译,应根据目标语言的表达习惯进行适当调整。

总之,在医疗类翻译中,掌握常见术语及其翻译要点对于确保翻译质量至关重要。只有准确、规范、流畅的翻译,才能为国际医疗交流与合作提供有力支持。

猜你喜欢:网站本地化服务