医学日语翻译如何处理专业术语的省略?

在医学日语翻译过程中,专业术语的翻译是一个重要的环节。由于医学专业术语繁多,翻译时需要准确、规范地传达原意。然而,在实际翻译过程中,有时会遇到专业术语的省略问题。本文将探讨医学日语翻译中如何处理专业术语的省略。

一、专业术语省略的原因

  1. 文字限制:在医学翻译中,为了使文章更加简洁明了,有时需要省略部分专业术语。例如,在介绍一种药物时,可能只提及药物名称,而省略其作用机理、适应症等信息。

  2. 阅读对象:翻译的目的是为了使目标读者能够理解原文内容。在医学翻译中,如果目标读者对某一专业领域比较熟悉,翻译时可以适当省略部分专业术语,以便于读者理解。

  3. 语境因素:在特定的语境下,某些专业术语可能已经不言而喻,无需再进行详细解释。例如,在医学论文中,作者可能会引用一些公认的术语,读者可以根据上下文推断出其含义。

二、处理专业术语省略的方法

  1. 保留关键词:在翻译过程中,首先要确保关键词的准确翻译。关键词通常包括专业术语的核心部分,如药物名称、疾病名称等。即使省略其他信息,关键词也不能省略。

  2. 补充说明:在省略部分专业术语时,可以通过补充说明的方式,使读者了解省略的原因。例如,在介绍一种药物时,可以省略其作用机理,但在后面补充说明该药物的主要作用。

  3. 使用缩写:在医学翻译中,为了节省篇幅,可以使用专业术语的缩写。但需要注意的是,缩写必须确保读者能够理解其含义。在首次出现缩写时,应给出其全称。

  4. 引用权威资料:在翻译过程中,可以引用权威医学资料对省略的专业术语进行解释。这样既能保证翻译的准确性,又能使读者了解省略的原因。

  5. 考虑目标读者:在翻译时,要充分考虑目标读者的专业背景和阅读需求。对于专业领域较广的读者,可以适当省略部分专业术语;而对于专业领域较窄的读者,则应尽量保留所有专业术语。

  6. 使用图示和表格:在翻译过程中,可以使用图示和表格来展示专业术语之间的关系,使读者更容易理解省略的原因。

三、案例分析

以下是一个医学日语翻译中处理专业术语省略的案例:

原文(日语):肝硬変(かんこうへん)は、肝細胞(かんさいぼう)の障害が続くことで、肝組織(かんそくち)が変質し、機能が低下する疾患です。

翻译(中文):肝硬化是指肝细胞受损持续,导致肝组织变性、功能下降的疾病。

在这个例子中,原文省略了“肝細胞の障害が続くことで”这一部分,翻译时保留了关键词“肝細胞”,并在后面补充说明了肝细胞受损持续导致肝组织变性、功能下降。

总结

在医学日语翻译过程中,处理专业术语的省略需要综合考虑多种因素。通过保留关键词、补充说明、使用缩写、引用权威资料、考虑目标读者以及使用图示和表格等方法,可以使翻译更加准确、规范,便于读者理解。

猜你喜欢:医药翻译