翻译靶向药物需注意哪些专业术语?
翻译靶向药物需要关注的专业术语主要包括以下几个方面:
一、药物名称及代号
英文名称:在翻译过程中,要确保药物英文名称的准确性,避免因翻译错误导致临床使用不当。例如,针对乳腺癌靶向药物Herceptin,应翻译为“曲妥珠单抗”。
商品名:商品名是药物在市场上的正式名称,具有商标保护。在翻译过程中,应保留商品名,避免因翻译错误导致侵权。例如,针对肺癌靶向药物Gleevec,应翻译为“格列卫”。
代号:代号是药物研发过程中的临时名称,通常由字母和数字组成。在翻译过程中,应保留代号,以便于专业人士理解。例如,针对黑色素瘤靶向药物BRAF抑制剂Vemurafenib,应翻译为“维莫非尼”。
二、靶点名称
英文名称:靶点是药物作用的分子或细胞结构,翻译时需确保准确。例如,针对EGFR(表皮生长因子受体)靶点的药物,应翻译为“表皮生长因子受体”。
中文简称:针对一些常见的靶点,可以采用中文简称,方便专业人士理解。例如,针对PI3K(磷脂酰肌醇3激酶)靶点的药物,可简称为“PI3K抑制剂”。
三、作用机制
英文名称:作用机制是药物发挥药效的原理,翻译时需确保准确。例如,针对PD-1(程序性死亡蛋白1)靶点的药物,应翻译为“PD-1抑制剂”。
中文简称:针对一些常见的机制,可以采用中文简称,方便专业人士理解。例如,针对mTOR(哺乳动物雷帕霉素靶蛋白)通路,可简称为“mTOR通路抑制剂”。
四、药代动力学
英文名称:药代动力学是研究药物在体内的吸收、分布、代谢和排泄过程,翻译时需确保准确。例如,Cmax(最大血药浓度)应翻译为“最大血药浓度”。
中文简称:针对一些常见的药代动力学参数,可以采用中文简称,方便专业人士理解。例如,AUC(药时曲线下面积)可简称为“药时曲线下面积”。
五、不良反应
英文名称:不良反应是药物在治疗过程中可能出现的副作用,翻译时需确保准确。例如,针对某些靶向药物可能引起的不良反应,如“手足综合征”,应翻译为“手足综合征”。
中文简称:针对一些常见的不良反应,可以采用中文简称,方便专业人士理解。例如,针对某些靶向药物可能引起的“肝毒性”,可简称为“肝毒性”。
六、临床应用
英文名称:临床应用是指药物在临床治疗中的应用,翻译时需确保准确。例如,针对某些靶向药物在乳腺癌治疗中的应用,应翻译为“乳腺癌治疗”。
中文简称:针对一些常见的临床应用,可以采用中文简称,方便专业人士理解。例如,针对某些靶向药物在肺癌治疗中的应用,可简称为“肺癌治疗”。
总之,在翻译靶向药物时,需要关注以上几个方面的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。以下是一些具体示例:
靶向药物Herceptin(曲妥珠单抗)用于治疗HER2阳性的乳腺癌。
靶向药物Gleevec(格列卫)是一种酪氨酸激酶抑制剂,用于治疗慢性粒细胞白血病。
靶向药物Vemurafenib(维莫非尼)是一种BRAF抑制剂,用于治疗黑色素瘤。
靶向药物PD-1抑制剂Nivolumab(纳武单抗)用于治疗多种癌症。
靶向药物mTOR通路抑制剂Everolimus(依维莫司)用于治疗肾细胞癌。
通过关注以上专业术语,翻译人员可以更好地理解靶向药物的相关知识,为临床治疗提供准确的翻译服务。
猜你喜欢:电子专利翻译