翻译药物英文名称时如何处理专业术语的缩写?
翻译药物英文名称时,专业术语的缩写处理是一个重要的环节。药物名称的准确翻译对于医学术语的理解和传播至关重要。以下将详细探讨在翻译药物英文名称时如何处理专业术语的缩写。
一、了解专业术语缩写的来源和含义
在翻译药物英文名称时,首先要了解专业术语缩写的来源和含义。专业术语缩写通常来源于拉丁语、希腊语或其他外语,有时也来源于缩写词。了解缩写的来源和含义有助于准确翻译药物名称。
二、保留原缩写
在翻译药物英文名称时,对于一些常见的、国际上广泛认可的缩写,可以保留原缩写。例如,"Aspirin"(阿司匹林)中的"AS"表示"acetylsalicylic acid"(乙酰水杨酸)的缩写。以下是一些可以保留原缩写的例子:
- Penicillin(青霉素):Pen表示"penicillin",即青霉素;
- Metformin(二甲双胍):Met表示"metformin";
- Insulin(胰岛素):In表示"insulin"。
三、翻译缩写
对于一些不常见的缩写或者缩写含义不明确的情况,需要进行翻译。翻译时,可以采用以下方法:
翻译缩写含义:将缩写含义翻译成中文,并在括号中注明原缩写。例如,"Ampicillin"(氨苄西林)中的"Amp"表示"amoxicillin"(氨苄西林)的缩写,翻译时可以写作"氨苄西林(Amp)"。
翻译缩写词:将缩写词翻译成中文,并在括号中注明原缩写。例如,"Ceftriaxone"(头孢曲松)中的"Cef"表示"ceftriaxone"(头孢曲松)的缩写,翻译时可以写作"头孢曲松(Cef)"。
四、避免误解
在翻译药物英文名称时,要注意避免因缩写引起的误解。以下是一些需要注意的例子:
- "Ampicillin"(氨苄西林)与"Ampicillin sodium"(氨苄西林钠)的区别:前者为氨苄西林,后者为氨苄西林钠盐;
- "Metformin"(二甲双胍)与"Metformin hydrochloride"(盐酸二甲双胍)的区别:前者为二甲双胍,后者为盐酸二甲双胍。
五、统一翻译规范
在翻译药物英文名称时,应遵循统一的翻译规范。以下是一些建议:
- 使用国家标准和行业标准:参考《中国药品通用名称》、《世界卫生组织药品目录》等国家标准和行业标准,确保翻译的准确性;
- 咨询专业人士:在遇到不确定的缩写时,可以咨询医学、药学等相关专业人士,以确保翻译的准确性;
- 保持一致性:在翻译过程中,保持缩写翻译的一致性,避免出现前后矛盾的情况。
总之,在翻译药物英文名称时,处理专业术语的缩写是一个需要谨慎对待的问题。通过了解缩写的来源和含义、保留原缩写、翻译缩写、避免误解以及统一翻译规范,可以确保药物英文名称的准确翻译,为医学术语的理解和传播提供有力支持。
猜你喜欢:医疗会议同传